« la Chine » a écrit un bon papier sur les noms en chinois.. je ne vais pas paraphraser mais ajouter quelques trucs.. j’aurais pu mettre ce post en commentaire, mais comme son contenu s’éloigne du sujet initial, je le posterai ici, en faisant une « infidélitée » (不精确性 bùjīngquèxìng) à La Chine – na !
La traduction des prénoms occidentaux en prénoms chinois n’est pas hasardeuse, elle est basée sur la phonologie. Elle répond à un lexique précis et invariable. Par exemple « Rolland » se
décomposera en RO et LAN, le R de « ro » est imprononçable pas un chinois (1).. qui le transformera « naturellement » en « luo » 罗, même chose pour LAN 兰, mais cette fois, c’est un son familier pour eux. « Rome » se traduira par 罗马. Mais, on a pas du tout le choix.. ce n’est pas hier que les chinois ont vu leur premier Robert ou Dupont !
Parfois, ça se complique.. voyez Enrico Mattei : 恩里克•马太伊 ou 阿兰•佩雷菲特 ālán.pèiléifěitè) Alain Peyrefitte, où on reconnaît le « lan » 兰 de tout à l’heure. Quand un phonème est vide de sens, qu’il n’est là que pour la phonétique; cette qualité est notée par une clef de la bouche 口 pour noter son usage à la prononciation; c’est le premier caractère de Alain 阿 a. Les prénoms sont codés donc et n’ admettent pas les innovations – sauf nécessité.
Pour les noms, la plupart sont codifiés (2). Quand arrive un petit nouveau au catalogue – les chinois, quand c’est possible, choisissent des caractères qui mettent en valeur le type en question.. ce n’est pas toujours très heureux au final ! Regardez pour ce gars « 希特勒 » Xītèlè, sémantique : 希 espoir 特 exceptionnel 勒… Et si on ajoute que 乐 joie, plaisir – a la même phonétique que 勒 avec lequel on peut le confondre, ça fait « espoir exceptionnel joie » pour un petit caporal qui fut quand même chancelier du Troisième Reich d’un pays limitrophe de la France. Comme quoi, on peut se mettre doigt dans l’oeil – fut-il bridé !
(1) Faites prononcer « grognement »à un chinois pour voir.. et si un rire vaut bien un biftèque.. vous êtes repus pour trois jours !
(2) J’ai découvert mon nom – pourtant peu commun – dans gros dico vendu dans la librairie spécialisée en chinois, au métro Belleville (巴黎法国). Fut un minimum étonné car mon nom ontient le phonème « ga » qui est traduit par 加 jia.. mais ce jia – dans le sud de la Chine et vers Taiwan, se prononce bien « ga ». Ce qu’il faut comprendre, c’est que la coditification est antérieure à Mao, ainsi, elle a été pondue par des lettrés du sud chinois, probablement à Taiwan.

















































