Posts Taggés Vocabulaire
La Corée du Nord, on le sait, n’a pas de supporters nord-coréens sur place (La République Démocratique Populaire de Corée a une politique quelque peu … “à part”, pour les nuls en géopolitique). Elle nous montre cependant une équipe très combative, et qui curieusement dispose d’un paquet de supporters chinois en Afrique du Sud. Vous découvrirez pourquoi ici, sur le blog du Renard.
Outre ce fait quelque peu spécial, j’ai profité de CCTV新闻 pour enrichir mon vocabulaire sur ce coup. Chez nous, on a la Corée du Nord et la Corée du Sud. C’est facile. Mais en Chinois, ça se complique.
Pour moi, Corée ça se disait 韩国 (Han Guo), donc il devait sûrement y avoir 北韩国 et 南韩国 (logique non ?). Fichtre non ! Il y a la Corée du Sud qui est bel est bien 韩国, mais la Corée du Nord, ça se dit 朝鲜 (Chao Xian), littéralement “dynastie fraîche”. Pourquoi ? Ben, c’est une bonne question, ça me fait une question existentielle de plus à poser aux experts en la matière. Ca va être compliqué!
Ravi de partager avec vous mes méditations métaphysiques sur mon blog chine
June 18th,2010
Blog Chine,
Culture coréenne,
Les actualités |
No Comments tags:
Afrique du Sud,
Blog Chine,
CCTV,
Chinois,
Corée,
Corée du Nord,
Corée du Sud,
Coréen,
Coupe du Monde,
Démocratie,
Dynastie,
Foot,
Géopolitique,
Politique,
République,
Supporter,
Vocabulaire
Un souvenir qui me revient, je le met donc dans ma boîte à souvenirs (comprendre : mon blog chine). Quand je suis arrivé en Chine pour la seconde fois, j’avais acquis pas mal de vocabulaire et de grammaire de mon précédent short-term programm à l’université de Fudan à Shanghai. Mais pour ce qui était de la culture, il fallait encore deux ou trois ans pour pouvoir en assimiler une bonne quantité.
Je ne savais pas que certains chiffres portaient bonheur (1 5 6 8 ou parfois 9) et que d’autres étaient plus mal vus (genre 4 qui se prononce comme “mort”)
Voici les significations “phonétiques” associées aux chiffres de 0 à 9 :
0 : 无 / 1 : 要 ou 一 / 2 : 儿 / 3 : 散 / 4 : 死 / 5 : 我 ou 无 / 6 : 顺 ou 路 / 7 : 妻 / 8 : 发 ou 爸 / 9 : 就 ou 舅
Alors même si je n’étais pas très clair lorsque j’avais acheté ma première carte SIM, je comprends pourquoi la vendeuse était contente de m’expliquer la chose, mon numéro commençait en effet par 158, qui se traduit donc par “要我发” : je vais devenir riche
Parfois, il est bon aussi de connaître les bonnes combinaisons pour mettre dans les Hongbao (ces petites enveloppes rouges qu’on offre aux mariés ou aux enfants lors de la fête de printemps) ou choisir votre prochain numéro de téléphone. Parmi celles ci, vous pourrez retrouver les nombres qu’il faut absolument avoir :
16888:一路发发发 – 51666:我要顺顺顺 – 71888:妻要发发发 – 81816:爸要发一路 - 1978:要舅妻发 – 1768:要妻顺发 – 1888:要爸发发 - 2188:儿要发发 ou 儿要爸发 - 2158:儿要我发 – 2178:儿要妻发 – 2986:儿舅发顺 ou 儿舅爸顺 - 5188:我要发发 – 5198:我要舅发 – 5918:我舅(就)要发 - 5856:我发我顺 - 5718:我妻要发 – 7188:妻要发发 ou 妻要爸发 – 7866:妻爸顺顺 – 7288:妻儿发发 ou 妻儿爸发 - 7158:妻要我发 – 7198:妻要舅发 – 7128:妻要儿发 – 8188:爸要发发 ou 爸要爸发 – 8718:爸妻要发 – 8128:爸要儿发 – 8198:爸要舅发 – 8918:爸舅要发 - 8218:爸儿要发 – 8196:爸要舅顺 – 8768:爸妻顺发 – 9688:舅顺发发 – 9218:舅(就)儿要发 – 9278:舅儿妻发 - 9256:就儿我顺
Ceux qui sont un peu plus neutres :
8817:爸爸要妻 – 8827:爸爸儿妻 – 5827:我爸儿妻 – 1719:要妻要舅 – 9719:就妻要舅 – 8912:爸就要儿 – 8917:爸就要妻 – 7912:妻就要儿
Et à éviter absolument :
1802:要爸无儿 – 1758:要妻无爸 – 1849:要爸死舅 - 1894:要爸就死 – 1294:要儿就死 - 1749:要妻死舅 - 2375:儿散妻无 - 2184:儿要爸死 – 2175:儿要妻无 – 2849: 儿爸死舅 - 2485:儿死爸无 – 2578:儿无妻爸 - 2473:儿死妻散 - 4873:死爸妻散 - 4257:死儿无妻 – 4758:死妻无爸 – 4952:死舅无儿 - 4842:死爸死儿 - 4595:死我舅无 - 5482:我死爸儿 - 5478:我死妻爸 – 5578:我无妻爸 - 5247:我儿死妻 – 5473:我死妻散 - 5847:我爸死妻 - 7495:妻死舅无 – 7423:妻死儿散 – 7598:妻无舅爸 – 7385:妻散爸无 – 8349:爸散死舅 - 8529:爸无儿舅 - 8874:爸爸妻死 - 8914:爸舅要死 - 8374:爸散妻死 - 9148:舅(就)要死爸 – 9474:舅死妻死 – 9152:舅(就)要无儿 - 9714:舅妻要死 – 9158:舅(就)要无爸
Mon numéro commençait par 158218 : 要我发 儿要发 , un bon présage pour le fiston !
June 17th,2010
Blog Chine,
Culture chinoise,
Le chinois,
Les chinois aiment...,
Voyager en Chine |
No Comments tags:
Blog Chine,
Carte SIM,
Chiffre,
Chine,
Chinois,
Communication,
Culture,
Enfant,
Enveloppe rouge,
Fa Cai,
Fête de printemps,
Fudan,
Grammaire,
Hongbao,
Mariage,
Mobile,
Mort,
Nombre,
Portable,
Porte bonheur,
Prospérité,
Richesse,
Shanghai,
Souvenir,
Superstition,
Téléphone,
Tradition,
Université,
Vocabulaire,
Voyage
Il est dans mes projets de publier une liste de livres à avoir lu pour comprendre la Chine et les chinois, elle est encore en projet. Il est aussi en projet de vous présenter tous les blogs que je lis au quotidien (et il y en a, j’ai d’ailleurs plus d’un mois de retard dans ma lecture).
Alors aujourd’hui, et pour ne pas oublier, je vous présente un de chaque (et même deux en même temps) :
Ce blog s’appelle “Buzz and the city”, vous pouvez le trouver à cette adresse, et leur dernier article en date parle du chinois comme vous ne l’apprendrez jamais à l’école. Comme ce blog / cet article est en anglais, je vous fait une présentation rapide.
Pour le blog : vous avez vu “buzz”, il parle donc évidemment de ce qui buzz au quotidien en Chine, ce qui fait réagir les chinois (Google ennuyant, cinéma, taobao TV…). Il ne poste pas très souvent, et c’est d’ailleurs mieux ainsi. Par contre, les articles sont toujours extra !
Pour le livre : hallucinant !! En classe, que vous soyez en France ou en Chine, jamais l’on ne vous apprendre à dire “abruti”, “noob”, ou certaines choses que l’on peut dire alors que l’on est bourré, et que l’on regrette parfois le lendemain. Non seulement on ne vous l’apprend pas, mais en plus vous ne le comprenez pas alors que votre entourage le prononce au quotidien ! Ce livre palliera à ce problème. En couverture, le titre “niubi” (on devine facilement, mais savez vous ce que ça signifie en chinois?) et “baichi” (白痴) que je traduirais par “abruti”, justement… A ne pas manquer !
Vu aussi sur ChinaSmack (j’adore le favicon 囧) : lire l’article original (en anglais aussi, mais les captures sont intéressantes pour vous donner un aperçu du livre). TMD que c’est bon !
April 19th,2010
Blog Chine,
Insolite en Chine ! |
1 Comment tags:
Abruti,
Anglais,
Baichi,
Blog,
Buzz,
Chine,
Chinois,
France,
Insultes chinoises,
Jiong,
Livre,
Noob,
TMD,
Vocabulaire,
囧
Voila, je me remet enfin à poster des cours sur ChinoFrance.net (bon, y’en a que 2, mais c’est un début). Et donc j’en profite pour faire un petit rappel sur une question très souvent posée : comment dire bonjour en chinois ?
Si on devait écrire bonjour en chinois, ce serait : 你好 !
Si l’on devait écrire bonjour en chinois en pinyin, ce serait : ni hao !
Mais si l’on est perfectionniste, avec les tons : nǐ hǎo !
Mais voila, le problème est que pour beaucoup, expliquer comment dire bonjour en chinois n’est pas suffisant avec ces indications, alors si l’on devait avoir l’accent français et dire bonjour en chinois, ce serait plutôt : Ni rao (avec un “r” bien du fond de la gorge))
En rébus, bonjour en chinois ce serait :

nid … rat … eau … C’est tout de suite plus facile à retenir non ?
Et puis pourquoi pas l’entendre de la bouche d’un chinois ? Cliquez ici pour jouer le son
Lien vers la leçon 1 : dire bonjour en chinois.
Et voila ! Vous savez désormais dire bonjour en chinois !
Aujourd’hui, c’est ma question. Pourquoi est-ce que l’entreprise Points de Chine (“le rendez-vous des chineurs”) s’appelle.. Points de Chine? Quel est le rapport en Chine et chiner?
Quel serait le rapport entre l’antiquité, les brocantes et les collections d’art et … la Chine ?
Je sais… parfois lorsque je me mets aux méditations métaphysiques (ce cher Descartes) c’est un peu terrible et dénué de sens…
Mais, il existe un lien entre Chine et chiner (et points de Chine serait donc un superbe nom pour des chineurs) !
Ainsi, le mot daterais de 1753 en provenance de la Chine, d’où proviens simplement le procédé des chineurs et brocanteurs ! Cependant, d’autres disent qu’il s’agirait d’une altération d’échiner mais évidemment ceux la, je les boude.
En même temps que je visitais quelques sites anglais pour parfaire ma culture (y’a encore du boulot), j’ai eu l’idée de rappeler une erreur souvent faite par ceux qui rédigent en anglais leurs aventures chinoises.
En effet, pour nous China = Chine, mais parfois on confond en disant que china = Chine.
Alors juste un petit rappel, pour ne plus faire l’erreur et ainsi passer pour un maître du vocabulaire anglais dans les rédactions :
China (avec une majuscule) : Chine
china (avec une minuscule) : porcelaine de Chine
Chine : Chine (ça, on le savait)
La porcelaine de Chine, c’est celle que vous pouvez voir juste au dessus, en photo. Cet art est, ma foi, assez célèbre pour que je me passe de le raconter. Ou une prochaine fois, si ça en intéresse