Posts Taggés Chinois
Et je profite de la présentation de mon nouveau blog pour vous en présenter un autre, je suis lancé, autant en profiter.
Il a vu le jour quasiment au même moment que mon blog sur l’achat en Chine, c’est le blog de Sylvain : le renard et la Chine.
Sylvain est le plus ancien des rédacteurs de Chine chinois, avec notamment des articles sur Shanghai et la vie quotidienne. Profitant des préparatifs de son futur voyage à Shanghai, il vous ferra profiter au travers de son blog de ses impressions, son expériences, et sa vision de français vis à vis de la Chine.
N’hésitez pas à vous rendre sur son blog : Le Renard et la Chine, afin de partager son expérience !
Nota : huo huli -火狐狸- signifie Firefox
March 9th,2010
Blog Chine |
1 Comment tags:
Achat en Chine,
Acheter en Chine,
Chine,
Chine Chinois,
Chinois,
Expérience,
Firefox,
Francais,
Renard,
Shanghai,
Voyage
Après le succès fulgurant pathétique de mon article sur “comment dire bonjour en chinois” et le magnifique ridicule rébus “nid rat eau”, voici en avant première et en exclusivité la traduction de “je t’aime” en chinois ! Hourra !
A l’heure ou les télécommunications sont boostées par l’internet, on comprend l’intérêt de savoir dire ces quelques mots, bonjour, au revoir, je t’aime. Pour tous les dragueurs de la première heure qui tentent leur chance par le ouaibe.
D’ailleurs, on me le demande souvent, comment dire “princesse” en chinois : gongzhu (prononcer gong djou) et ça s’écrit 公主
Pour je t’aime en chinois, c’est un poil plus compliqué (ou pas) : 我爱你 wo ai ni
Comment prononcer ça ? Comme vous le lisez. Pour les tons , essayez de marquer le wo comme si vous disiez deux fois “o” : wo-o
Pour le “ai”, essayez de le prononcer sec, comme lorsque vous vous blessez : “aïe!”
Et le “ni”, comme pour le “wo”, essayez avec deux “i” : ni-i
En rébus ? Allez, c’est parti !

wow… aie ! … nid … Je t’aime !
March 7th,2010
Le chinois |
No Comments tags:
Aimer en chinois,
Blague,
Chinois,
Drague,
Internet,
Je t'aime en chinois,
Pinyin,
Princesse,
Princesse en chinois,
Prononciation,
Rébus,
Ton

Il y a quelque chose de surprenant entre les méthodes occidentales et celle de la Chine. Alors que le Royaume Uni avait terminé sa révolution industrielle et bien pollué ses terres et notre chère planète, elle enleva alors l’échelle sous ses pieds au grand damn de la Chine (et des autres pays en voie de développement) en invocant le respect de l’environnement. Stratégie? Politique ? Ecologie ? Dieu seul le sait…
Alors que les USA lorsqu’ils étaient les plus forts incontestés ordonnaient des quotas aux importations (même françaises), et dictait les règles, ce n’est désormais plus d’actualité. La Chine aurait le droit de dicter ses règles. Et pourtant…
Le président US vient d’annoncer qu’il serait plus “sévère” avec la Chine en 2010, pour un commerce plus équitable, etc. etc… Et alors que la Chine à tout le pouvoir pour les envoyer bouler, et leur dire que sans eux, ils ne seraient plus aussi fiers, Wen Jiabao affirme qu’il souhaite que les deux pays collaborent et marchent ensemble vers l’avenir!
On dirait que les “gros” n’ont pas tous la grosse tête !
Le “petit chinois“, c’était l’un de mes surnoms avant même que je parte m’expatrier en Chine, et désormais c’est plutôt celui d’un heureux évenement à venir.
Même si l’on devrait plutôt dire “petit français chinois” (français chinois c’est un poil plus long à prononcer, mais c’est plus parlant…)
Vivement qu’il arrive, ce petit bébé ! Et qui sait, peut être bientôt une “petite chinoise” (enfin, française chinoise, pour garder la même logique)
A bientôt pour plus de nouvelles à propos de cette grande aventure qui commence sur le blog chine !!
La photo de cette petite chinoise ci contre vient d’ici, si vous aimez
February 26th,2010
Blog Chine |
2 Comments tags:
Bébé,
Blog,
Blog Chine,
Chine,
Chinois,
Chinoise,
Chinoises,
Enfant,
Francais chinois,
Petit chinois,
Petite chinoise
小老大 (xiao lao da), c’est le petit boss !
Le terme hypocoristique (ouh, celui là je le case pas assez souvent) par excellence ! En effet, en Chine une façon familière et amicale pour appeler quelqu’un est de faire précéder son nom de famille de l’un de ces trois caractères.
Ainsi on dira 小王 (xiao wang) pour “petit wang”.
Pour une personne d’age moyen, on dira 大王 (da wang) “grand wang”.
Et pour une personne plus agée, un docteur ou un sage, ce sera 老王 (lao wang) pour “vieux wang”
Le saviez vous ?
La question de vouloir toujours imposer notre façon de pensée, notre vision des chose au monde entier se heurte à d’énormes barrières dans certains pays est très fréquente, et je ne vais donc pas la traiter ici -hihi- (bah sinon on va se retrouver encore dans le débat des droits de l’homme et de la peine de mort et tout et tout)
Non, ici je veux relever le fait que dans les pays asiatiques (et surtout en Chine en ce qui nous concerne) on remarque que ce n’est pas la façon de penser qui est une barrière, mais la façon de concevoir les choses. C’est à dire la façon de penser à l’origine de toute chose (si si, je vous jure). Et je pense que cela est du à l’écriture. Nous sommes abstraits, ils sont concrets. Nous imaginons, ils voient.
Vous n’avez rien compris à ce que je viens d’énoncer, alors prenons un exemple concret :
Je vous dit milieu, à quoi pensez vous ?
A rien (dans la plupart des cas, le mot “milieu” dit comme ça n’inspire pas grand chose), ou à des choses abstraites, à une boite coupée en deux, à une pomme coupée en deux, à un demi gâteau?
Si à un chinois, l’on dit 中 (zhong), à quoi pense t’il ?
Et bien il ne pense pas, il voit ! Il voit un carré coupé en deux, ou une cible percée d’une flèche.
Autre exemple :
Je vous dit loi, et là l’on me dit :
Code civil, cours de droit, mal de crane, contrat de travail…
Et un chinois, on lui dit 法 (fa)
Il verra alors un cours d’eau et une personne quittant un lieu
Ou encore :
Je vous dit lune, et vous pensez :
Planète, la lune (là cette fois vous l’imaginez ou la voyez, et c’est comme ça que pensent les chinois), gravitations, extraterestre…
Et un chinois : 月 (yue)
Tout simplement un croissant de lune.
Et donc, quand on parle à un chinois en anglais ou en français, nous mettons ensemble des idées abstraites pour tendre vers quelque chose de concret. Mais lui, dans sa tête, il assimile les images (caractères) et voit vos paroles. Et c’est pour cela, que le chinois ne penseront jamais comme nous.
N’hésitez pas à me donner votre vis sur mes méditations métaphysiques.