Blog Chine // Le chinois

Quelles sont les langues parlées en Chine ?

Je suis Cédric Beau, prof de chinois, auteur de la formation vidéo en ligne Méthode Crampe© pour apprendre le chinois, et grand passionné de la Chine et du Chinois. Je vous souhaite la bienvenue sur mon blog et une bonne lecture!


langue chine Un ami me dit, la première langue parlée en Chine est le mandarin (gagné, langue officielle oblige), bien que les accents et les dialectes abondent, elle reste bien en tête avec –officiellement- 70% des chinois le pratiquant.

De mon point de vue, 70% des chinois comprennent le mandarin, mais seulement 30% savent le parler couramment, sans accent, et sans vocabulaire propre à chaque région.

Il me dit ensuite que la langue suivante est le cantonais. Et toc, erreur, le cantonais n’est pas la seconde langue parlée en Chine (mais la troisième). La seconde langue parlée en Chine est le “Wu”. Langue dont je ne connais rien du tout si ce n’est que 7 à 8% des chinois la pratique couramment.

Le cantonais quant à lui, est la langue la seconde langue la plus entendue par les chinois, que ce soit dans les chansons, dans les grandes productions hong-kongaises etc.

Et il est intéressant de remarquer que de plus en plus de chinois et d’étrangers souhaitent apprendre le cantonais. Reste à trouver pour quoi. Pour ma part, la raison est simple, simplement dans le but de chanter mes chansons préférées avec mes amis ou la famille au KTV :) .

Du côté des chiffres, seuls 4% des chinois pratiquent le cantonnais couramment.

On note aussi que le cantonais est associé aux caractères chinois traditionnels. Il en est de même à Taiwan. On pense donc souvent que les taïwanais parlent cantonais, à tort. Les chinois de Taïwan parlent bel et bien le mandarin standard, avec un léger accent.

Et voila pour casser les idées reçues ;)
En photo, une belle vue de Canton.

 Laisser un commentaire

Tags: , , , ,

7 commentaires pour " Quelles sont les langues parlées en Chine ? "

  1. A-Lai dit :

    Salut,

    Ne pas avoir d’accent n’a pas bcp de sens : je suppose que tu veux dire ne pas avoir l’accent du mandarin de référence (donc d’uen région très restreinte). Je pense que bcp de chinois parlent un très bon mandarin. Le fait d’y ajouter un accent (plus ou moins marquant selon le scas) et des usages locaux ne signifie pas que le niveau de langue est piètre. Au contraire, dan sun pays aussi grand que la Chine, heureusement qu’il y a encore de la variété !

    Si non, je suis asez d’accord sur le fait que le cantonais peut êter considéré comme seconde langue en nombre de locuteurs. Pourquoi ? Car le terme Wu correspond à un groupe linguistique qui comprend de nombreux parlers (le plus connu celui de Shanghai) dont l’intercompréhenibilité n’est pas tjrs très évidente. Quant au cantonais, ce terme désigne soit le groupe linguistique qui lui aussi regroupe de nombreux parlers mais aussi la langue cantonaise qui est devenue standard. Donc si l’on compare les groupes linguistiques : le wu est devant le cantonais (yue). Mais si l’on compare des langues réellement parlées, le cantonais standard (celui de HK et de Guangzhou qui s’est répandu dans toute la zone cantophone) doit être bien devant le parler de Shanghai, Suzhou etc pris séparément. La différence vient donc du fait que le wu est plutôt resté un groupe de dialectes individuels alors que le cantonais a vu un standard « bouffer » les autres dialectes cantonais (que personne ne connait souvent).

    je pense que les étrangers fans de cantonais le sont pour Hk, son ciné et sa cantopop. En gros, de nbx étrangers ne savent même pas qu’il y a bcp de langues en Chine. je vois souvent la question : faut-il apprendre le cantonais ou le mandarin ?
    Ça vient du fait que le cantonais a (jusqu’à présent) une image et surtout une présence renforcées du fait du statut de HK. On ne trouve des films qu’en mandarin et canto (grâce à Hk) et très rarement en taiwanais (aucun autre dialecte).
    Mais apprendre le cantonais pour la cantopop .. n’est pas très utile car les chansons sont la plupart du temps écrites en chinois standard (= mandarin) et seulement prononcées en canto. Donc c’est pas la peine d’apprendre la vraie langue cantonaise juste pour ça, mémoriser la prononciation cantonaise est suffisant pour suivre le karaoké :)

    Là encore, le cantonais est associé aux caractères tradi car le cantonais est associé à Hk. Mais le cantonais est largement écrit en simplifé sur les forums cantophones et autres sms et blogs de chinois continentaux cantophones.

  2. Chine dit :

    Merci pour ton commentaire :)
    Je parlais effectivement du mandarin de référence, celui que l’on est censé entendre à la télé par exemple sur CCTV (mais on notera que personne ne le parle vraiment, par fierté de leurs origines ou simplement parce que cela ne ferrait pas naturel. Il faut avoir l’habitude pour le déceler). Parenthèse : je n’ai nullepart dit que l’accent définissait un niveau de langage piètre ;)

    Je te reprends juste sur « l’apprentissage du cantonnais pour le KTV » qui est tout de même nécessaire de part les caractères traditionnels et la prononciation, effectivement pour le Karaoké. J’ai eu la chance d’en faire beaucoup dans des familles chinoises, et pour tout ce qui est des vieux groupes ou des chansons les plus chantées, il est très dur de se les procurer avec les sous-titres en simplifié (je pense notamment à Beyond et compagnie). Il en va de même pour de vieux films si l’on veut tout comprendre, notamment les films comme ChengHaoNan ou HeiShiHui parlant de mafia (le second étant de 2005/2006) dans lesquels les versions transcrites en mandarin contiennent toujours des passages en Cantonnais.

    Encore un retour sur la Chanson, chanter une chanson en mandarin standard ou en cantonnais ne donne pas forcément la même poésie, si bien que l’on la lise en caractères simplifiés, le rendu ne sera pas le même. Un peu comme si on chantais « mon ptit quiquin » de ch’Nord avec l’accent parisien (ou même marseillais).

    Tu me surprend par ta dernière remarque, je connais beaucoup de cantonais et taiwanais pour travailler avec eux (j’en ai même dans mon bureau hihi), et aucun n’a l’habitude d’écrire en simplifié, bien qu’ils le puissent. Je serais ravi de découvrir quelques un de tes forums. Quoi qu’il en soit, regarder une émission de Canton ou Taiwan a la télé demandera toujours de pouvoir lire les caractères traditionnels. Ce midi je regardais encore KangXiLaiLe de Taiwan, et pouvoir les lire m’a bien servi, étant donné que l’accent mandarin de Taiwan est parfois fortement prononcé…

  3. A-Lai dit :

    Wouah !
    et j’ai même une réponse : merci à toi :)

    Alors, je vais essayer d’expliquer un peu mieux pour le cantonais au ktv :
    ce que je veux dire c’est que la langue cantonaise n’est pas qu’une prononciation différente mais est en grande partie différente du mandarin (je parle des caractères utilisés et de la structure). je dis ça car bcp d egens croient que c’est juste une affaire de prononciation.
    Un exemple d’uen phrase en cantonais puis en mandarin
    [粵] – 早晨﹗你而家得唔得閒呀﹖
    - 唔得閒 : 好多嘢做。聽日同你再傾啦﹗
    [普] – 早上好﹗你現在有沒有空﹖
    - 沒空﹕忙著很多事。明天再跟你聊天﹗
    Le mandarin peut être lu en prononciation cantonaise mais, dans la vie = en vrai cantonais, les gens ne parlent pas ainsi.

    Le deuxième point est que les chansons de canto pop sont généralement écrites en mandarin et chantées en prononciation cantonaise.
    je voulais donc dire qu’il n’y a pas besoin d’apprendre la langue cantonaise (structures spécifiques) mais juste la prononciation cantonaise pour suivre le KTV (puisque ce n’est pas du texte cantonais). or c’est bien plus facile de retenir la prononciation canto que d’apprendre la vraie langue.

    j’sais pas si c’est clair :)

    Pour les films, c’est différent. Il s’agit de « vrai » cantnais parlé avec des sous-titre en chinois standard (généralement).

    Pour l’écriture, je ne sais pas pourquoi tu mélanges taiwanais et cantonais.
    Les taiwanais écrivent naturellement en tradi. Les hongkognais aussi. Les cantonais (Guangdong) écrivent généralement en simplifié.
    Et s’ils écrivent en « vrai cantonais », ils le font généralement en simplifié (bien qu’il puisse y avoir des exceptions et pusi parfois c’est mélangé cantonais/hkgais).
    Tiens un forum où il y a pas mal d’échanges tant en mandarin qu’en vrai cantonais simplifié
    http://club.dayoo.com/read.dy?b=yyqlu&t=34441&i=34441&p=1

    A plus !

  4. Chine dit :

    Avec plaisir :)
    Tu as raison sur la grammaire qui est légèrement différente, au même niveau que n’importe quel « dialectes » ou « variante » (parlé de shanghai, de sichuan, de guiyang, et du cantonnais évidemment) les différences grammaticales sont multiples (mais assimilables, j’insiste encore hihi) .

    Exemple :
    普通话 _ 你去哪儿呢 ?
    贵阳话 _ 你克哪点 ?

    普通话 _ 吃西红柿去
    贵阳话 _ 吃毛辣果克

    普通话 _ 吓死人
    贵阳话 _ 黑死人

    普通话 _ 听不清楚你说什么
    贵阳话 _ 哈不程头你说那样

    Vocabulaire, grammaire, structures, il n’y a pas là non plus que la prononciation qui change dans le centre de la Chine.

    Merci pour tes précisions sur le cantonnais, j’avoue que je connais beaucoup plus de taiwannais que de cantonnais hihi.

    Au plaisir

  5. A-Lai dit :

    Génial, j’ai enfin trouvé qqn – qui plus est français – qui s’intéresse à un dialecte chinois. Et en plus avec des exmples :)
    Tu parles le dialecte de Guiyang ?

    Disons que je serais un peu plus modérée que toi quant à la « légèreté des différences » entre dialectes chinois : il ne sont pas tous au même niveau. Tout simplement car il y a les dialectes qui se recoupent par grand groupe linguistique.

    Donc il y a ceux qui font partie du grand groupe majoritaire mandarin (pas au sens de langue 普通話 mais de groupe couvrant de nombreux dialectes sur une grande zone chinoise allant du nord au sud-ouest) et les groupes principalement dans le sud-est, comme le min, le yue, le hakka (comprenant eux aussi de nombreux dilectes) pour lesquels les différences sont en général plus évidentes.

    Au-delà des débats plutôt à caractère politique sur la désignation de ces parlers, je pense que la classification linguistique qui consiste à définir un certain nombre de groupes au sein de la famille chinois est assez bien faite.

    Bien sur, je ne sais pas ce que tu entends par « différences assimilables ».
    - Si c’est comme les exemples que tu as cités dont la structure grammaticale est identique au mandarin (seuls des caractères ou des ensembles de caractères changent dont le sens est plus ou moins (plutôt plus que moins) compréhensible même pour un non locuteur), je dirais que les parlers des groupes non mandarin se différencient bcp plus. En cantonais, tu as des structures dont l’ordre est vraiment différent ou avec des usages grammaticaux soit de l’ancien chinois soit typiques du canto qui sont vraiment complètement différents. Et de ce que j’ai vu par ci par là pour le min et le hakka (c’est un peu pareil). En canto, il y a aussi, par ex, des particules post verbales plus nombreuses et plus détaillées qu’en mandarin.
    - Si tu veux dire que l’on retrouve une logique linguistique « chinoise’ commune : oui, évidemment. C’est d’ailleurs – de mon point de vue – ce qui rend assez passionante l’étude d’un autre parler chinois. Et c’est comme apprendre une autre langue romane pour un français. Là aussi, on trouve des langues romanes plus ou moins proches du français (en chinois c’est pareil). je ne connais pas le dialecte de Guiyang : je sais juste qu’il est classé dans le mandarin du sud-ouest. J’ai comme l’impression que 克 et 黑 sont employés pour leur rôle phonétique, non ?

    Tiens, je me rends compte que le titre de ton texte est « les langues parlées en Chine » : alors il y a aussi toutes les langues non chinoises.

    Passionant, ce pays :)

  6. Kévin dit :

    Bonjour,

    Combien de % par l’anglais en chine ?

  7. Nicolas dit :

    Ne pas oublier non plus le Hakka, langue aussi très parlé, aussi bien en Chine qu’a Taiwan.
    Sur un autre sujet, il existe un dictionnaire pas mal pour les étudiant en Chinois : http://www.hanzidico.com avec des annales d’examens en chinois.

Laisser un commentaire

Copyright © 2008 ~ 2012 le Blog Chine | L'auteur
-