Les chiffres “majuscules” en Chinois
Le saviez-vous, en chinois, il existe des chiffres dits “majuscules” (大写). Vous les avez peut être déjà vus affichés dans votre banque favorite en Chine :
1 壹 2 贰 3 叁 4 肆 5 伍 6 陆 7 柒 8 捌 9 玖 0 零
10 拾 100 佰 1000 仟
Vous remarquerez la complexité des caractères. Et à partir de là, on devine leur utilité. En effet, lorsque l’on fait un ordre de virement, par exemple, ou que l’on rédige un contrat quelconque, si pour le payement l’on écrit 二千三白人民币 (soit 2300 rmb) , le personnage peu scrupuleux aura vite fait d’ajouter un trait pour le transformer en 三千三百人民币 (3300 rmb).
Chose qui n’est plus possible avec les chiffres majuscules, étant donné que l’on aurait 贰仟叁佰人民币. Plus de place pour ajouter un trait ou deux, et tant bien même que l’on en rajouterait, il serait impossible de fausser la chose.
Vérifiez vos contrats lors de leur rédaction, un 十 est si facilement transformable en 千, et croyez moi, ce sont des choses qui arrivent dans l’empire du milieu.
Vous retrouverez ces chiffres aussi dans votre poche, sur la monnaie chinoise. Et c’est aussi le cas au Japon, en presque pareil (零 壹 貳 參 肆 伍 陸 柒 捌 玖 拾 佰 阡), spéciale dédicace à qui se reconnaîtra.
















































[...] l’article sur le Blog Chine : Les chiffres majuscules en Chinois CATEGORY: Du chinois / Trackback [...]
Euh, Ced. Là, je dois t’avouer que je patauge un peu! Tu ne pourrais pas essayer de m’expliquer plus clairement.(lol)
EMMANUEL
Facile, en résumé : normalement tu écris les chiffres comme ça : 一二三四五六七八九十 n’es-ce pas ?
Et ben là, si tu dois remplir un contrat par exemple, ça devient 壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾. Plus dur à falsifier sur les documents officiels.
J’ai rien compris! Mais c’est pas grave! (lol)
EMMANUEL