Je suis Cédric Beau, prof de chinois, auteur de la formation vidéo en ligne Méthode Crampe© pour apprendre le chinois, et grand passionné de la Chine et du Chinois. Je vous souhaite la bienvenue sur mon blog et une bonne lecture!
On vois toujours les mêmes marques partout, et puis sur tous les blogs, c’est la même chanson, et pire encore, dans les manuels de chinois : on vous parle de Coca Cola. Comment ça se prononce en chinois (ke kou ke le 可口可乐), et ce que ça veut dire (délicieux à boire, et qui rend joyeux). Coca Cola en Chine, c’est une affaire qui roule, surtout grâce à leur introduction très précoce sur le marché.
Mais qui, sinon moi, pour vous parler des autres marques de boisson (et oui, on ne bois pas que du Coca, du thé et de l’eau bouillie en Chine) ?
Le Sprite se dira par exemple 雪碧 (xue bi) et signifie neige émeraude : neige pour le côté rafraichissant de la boisson, et émeraude tout simplement pour la couleur de la célèbre bouteille. Sprite fait énormément de publicités en Chine. Ca marche du tonnerre de Zeus, et si vous avez la télé chinoise, ça finira sûrement par vous agacer. (Nota, le sprite, super pour couper du vin rouge… Certains comprendront…)
Au niveau budget publicité, le Pepsi, pour faire un peu de concurrence au groupe Coca Cola company, y va très fort aussi. Ca se dit 白事可乐 (cent choses qui rendent heureux), ils ont des partenariats avec des stars, mais aussi avec des chaînes de restauration rapide, qui leur permettent de progresser rapidement.
Je vous épargne les autres sodas (mais si vous souhaitez connaître leur traduction en chinois, n’hésitez pas à laisser un p’tit message en commentaire), en terminant simplement sur Schweppes. La plupart des chinois n’en ont jamais entendu parlé, tellement c’est mal intégré en Chine continentale (à Taiwan c’est un peu mieux), et pourtant je trouvais leur traduction parfaite : 舒味思 (shu wei si), shu pour “agréable” (舒服), wei pour la “saveur” (味道) et si pour le sentiment (思想 par exemple). “Le sentiment d’une saveur agréable”, c’est pas beau ça pour une traduction qui en phonétique est très proche du terme original ? Je ne comprends vraiment pas pourquoi ça ne se développe pas plus que ça…









Pas mal trouver le schweppes, très belle consonnance.
Il y a une boisson Orangina. j’en ai pas trop vu en Chine, sauf à shanghai. tu ne saurais pas le nom par hasard?
Et pour le Perrier ???
Bah si on veut boire du Schweppes, il suffit de commander une cannette de 汤力水…
Je viens de découvrir ton blog via Elodie en Chine, très sympa !
Oui, si l’on veut du « comme du schweppes », on demandera de l’eau tonique (汤力水). Le problème est que l’on ne nous servira pas forcément du Schweppes, ça pourra très bien être du Watson’s ou du Canada Dry, voir des marques pas connues du tout. http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%80%9A%E5%AF%A7%E6%B0%B4
Merci du compliment, j’essaie de faire au mieux pour que ce blog soit convivial et agréable à lire