Archive pour Le chinois
Le saviez-vous, en chinois, il existe des chiffres dits “majuscules” (大写). Vous les avez peut être déjà vus affichés dans votre banque favorite en Chine :
1 壹 2 贰 3 叁 4 肆 5 伍 6 陆 7 柒 8 捌 9 玖 0 零
10 拾 100 佰 1000 仟
Vous remarquerez la complexité des caractères. Et à partir de là, on devine leur utilité. En effet, lorsque l’on fait un ordre de virement, par exemple, ou que l’on rédige un contrat quelconque, si pour le payement l’on écrit 二千三白人民币 (soit 2300 rmb) , le personnage peu scrupuleux aura vite fait d’ajouter un trait pour le transformer en 三千三百人民币 (3300 rmb).
Chose qui n’est plus possible avec les chiffres majuscules, étant donné que l’on aurait 贰仟叁佰人民币. Plus de place pour ajouter un trait ou deux, et tant bien même que l’on en rajouterait, il serait impossible de fausser la chose.
Vérifiez vos contrats lors de leur rédaction, un 十 est si facilement transformable en 千, et croyez moi, ce sont des choses qui arrivent dans l’empire du milieu.
Vous retrouverez ces chiffres aussi dans votre poche, sur la monnaie chinoise. Et c’est aussi le cas au Japon, en presque pareil (零 壹 貳 參 肆 伍 陸 柒 捌 玖 拾 佰 阡), spéciale dédicace à qui se reconnaîtra.
June 22nd,2010
Le chinois |
4 Comments tags:
Alphabet,
Arnaque,
Banque,
Caractère,
Chiffre,
Chine,
Chinois,
Contrat,
Japon,
Japonais,
Majuscule,
Nombre,
Signe,
Trait,
Virement
Un souvenir qui me revient, je le met donc dans ma boîte à souvenirs (comprendre : mon blog chine). Quand je suis arrivé en Chine pour la seconde fois, j’avais acquis pas mal de vocabulaire et de grammaire de mon précédent short-term programm à l’université de Fudan à Shanghai. Mais pour ce qui était de la culture, il fallait encore deux ou trois ans pour pouvoir en assimiler une bonne quantité.
Je ne savais pas que certains chiffres portaient bonheur (1 5 6 8 ou parfois 9) et que d’autres étaient plus mal vus (genre 4 qui se prononce comme “mort”)
Voici les significations “phonétiques” associées aux chiffres de 0 à 9 :
0 : 无 / 1 : 要 ou 一 / 2 : 儿 / 3 : 散 / 4 : 死 / 5 : 我 ou 无 / 6 : 顺 ou 路 / 7 : 妻 / 8 : 发 ou 爸 / 9 : 就 ou 舅
Alors même si je n’étais pas très clair lorsque j’avais acheté ma première carte SIM, je comprends pourquoi la vendeuse était contente de m’expliquer la chose, mon numéro commençait en effet par 158, qui se traduit donc par “要我发” : je vais devenir riche
Parfois, il est bon aussi de connaître les bonnes combinaisons pour mettre dans les Hongbao (ces petites enveloppes rouges qu’on offre aux mariés ou aux enfants lors de la fête de printemps) ou choisir votre prochain numéro de téléphone. Parmi celles ci, vous pourrez retrouver les nombres qu’il faut absolument avoir :
16888:一路发发发 – 51666:我要顺顺顺 – 71888:妻要发发发 – 81816:爸要发一路 - 1978:要舅妻发 – 1768:要妻顺发 – 1888:要爸发发 - 2188:儿要发发 ou 儿要爸发 - 2158:儿要我发 – 2178:儿要妻发 – 2986:儿舅发顺 ou 儿舅爸顺 - 5188:我要发发 – 5198:我要舅发 – 5918:我舅(就)要发 - 5856:我发我顺 - 5718:我妻要发 – 7188:妻要发发 ou 妻要爸发 – 7866:妻爸顺顺 – 7288:妻儿发发 ou 妻儿爸发 - 7158:妻要我发 – 7198:妻要舅发 – 7128:妻要儿发 – 8188:爸要发发 ou 爸要爸发 – 8718:爸妻要发 – 8128:爸要儿发 – 8198:爸要舅发 – 8918:爸舅要发 - 8218:爸儿要发 – 8196:爸要舅顺 – 8768:爸妻顺发 – 9688:舅顺发发 – 9218:舅(就)儿要发 – 9278:舅儿妻发 - 9256:就儿我顺
Ceux qui sont un peu plus neutres :
8817:爸爸要妻 – 8827:爸爸儿妻 – 5827:我爸儿妻 – 1719:要妻要舅 – 9719:就妻要舅 – 8912:爸就要儿 – 8917:爸就要妻 – 7912:妻就要儿
Et à éviter absolument :
1802:要爸无儿 – 1758:要妻无爸 – 1849:要爸死舅 - 1894:要爸就死 – 1294:要儿就死 - 1749:要妻死舅 - 2375:儿散妻无 - 2184:儿要爸死 – 2175:儿要妻无 – 2849: 儿爸死舅 - 2485:儿死爸无 – 2578:儿无妻爸 - 2473:儿死妻散 - 4873:死爸妻散 - 4257:死儿无妻 – 4758:死妻无爸 – 4952:死舅无儿 - 4842:死爸死儿 - 4595:死我舅无 - 5482:我死爸儿 - 5478:我死妻爸 – 5578:我无妻爸 - 5247:我儿死妻 – 5473:我死妻散 - 5847:我爸死妻 - 7495:妻死舅无 – 7423:妻死儿散 – 7598:妻无舅爸 – 7385:妻散爸无 – 8349:爸散死舅 - 8529:爸无儿舅 - 8874:爸爸妻死 - 8914:爸舅要死 - 8374:爸散妻死 - 9148:舅(就)要死爸 – 9474:舅死妻死 – 9152:舅(就)要无儿 - 9714:舅妻要死 – 9158:舅(就)要无爸
Mon numéro commençait par 158218 : 要我发 儿要发 , un bon présage pour le fiston !
June 17th,2010
Blog Chine,
Culture chinoise,
Le chinois,
Les chinois aiment...,
Voyager en Chine |
No Comments tags:
Blog Chine,
Carte SIM,
Chiffre,
Chine,
Chinois,
Communication,
Culture,
Enfant,
Enveloppe rouge,
Fa Cai,
Fête de printemps,
Fudan,
Grammaire,
Hongbao,
Mariage,
Mobile,
Mort,
Nombre,
Portable,
Porte bonheur,
Prospérité,
Richesse,
Shanghai,
Souvenir,
Superstition,
Téléphone,
Tradition,
Université,
Vocabulaire,
Voyage
Du chinois par ci, du chinois par là, le mandarin standard nous envahit et on adore ça ! Les personnes ayant des notions de chinois sont foison, et parler chinois devient l’apanage de tout un chacun (si si je vous jure!).
Mais que diriez vous d’aller plus loin, et si l’on repoussait nos limites pour aller apprendre (ou s’initier à) quelques dialectes ? Vous parlez relativement bien chinois, et souhaitez approfondir ou partager vos connaissances en chinois ? Alors n’hésitez pas, contactez moi. J’ai toujours soif de savoir !
J’ai d’ailleurs rédigé hier un petit article sur les différences que l’on peut retrouver entre les différents dialectes chinois (écriture, caractères, prononciation) spécialement au sujet du Cantonnais et du Guiyanghua. Vous pouvez voir ça ici : Mandarin standard, Cantonnais, Guiyanghua…
Je vous propose d’approfondir ces dialectes, et vous invite à m’en enseigner de nouveaux
Ca me motive à aller lire mon bouquin de shanghaihua… Celui que j’avais acheté en allant à Shanghai sans jamais vraiment l’ouvrir
March 16th,2010
Le chinois |
No Comments tags:
Canton,
Cantonnais,
Caractère,
Chine Chinois,
Chinois,
Dialecte,
Guangdong,
Guangzhou,
Guiyang,
Guizhou,
Hong Kong,
Mandarin,
Mandarin Standard,
Prononciation,
Simplifié,
Traditionnel
Après le succès fulgurant pathétique de mon article sur “comment dire bonjour en chinois” et le magnifique ridicule rébus “nid rat eau”, voici en avant première et en exclusivité la traduction de “je t’aime” en chinois ! Hourra !
A l’heure ou les télécommunications sont boostées par l’internet, on comprend l’intérêt de savoir dire ces quelques mots, bonjour, au revoir, je t’aime. Pour tous les dragueurs de la première heure qui tentent leur chance par le ouaibe.
D’ailleurs, on me le demande souvent, comment dire “princesse” en chinois : gongzhu (prononcer gong djou) et ça s’écrit 公主
Pour je t’aime en chinois, c’est un poil plus compliqué (ou pas) : 我爱你 wo ai ni
Comment prononcer ça ? Comme vous le lisez. Pour les tons , essayez de marquer le wo comme si vous disiez deux fois “o” : wo-o
Pour le “ai”, essayez de le prononcer sec, comme lorsque vous vous blessez : “aïe!”
Et le “ni”, comme pour le “wo”, essayez avec deux “i” : ni-i
En rébus ? Allez, c’est parti !

wow… aie ! … nid … Je t’aime !
March 7th,2010
Le chinois |
4 Comments tags:
Aimer en chinois,
Blague,
Chinois,
Drague,
Internet,
Je t'aime en chinois,
Pinyin,
Princesse,
Princesse en chinois,
Prononciation,
Rébus,
Ton
Noel dernier, c’était aussi l’anniversaire de deux personnes de mon entourage, et à chaque fois on a le droit à l’éternelle question : comment chanter “bon anniversaire” en chinois?
La voici donc, cette fameuse chanson (et arrêtez donc de me harceler)
祝你生日快乐
zhù nǐ shēngrìkuàilè
Joyeux anniversaire

Il ne vous reste plus qu’à le répéter plusieurs fois comme dans l’original français (ou anglais pour les puristes), et/ou d’ajouter le prénom de la personnes à la troisième répétition, et vous voila fin prêt pour tout anniversaire prochain !
Et si on le prononçait à la française (ça en intéressera plus d’un) :
djou ni cheune jeu kouaille leu